JapanAid翻訳隊

 24時間受付スピード対応の翻訳サービス

 ジャパンエイド翻訳隊
   by プラネットワークス株式会社
 TEL 03-5728-3575 FAX 03-6862-8315
 http://www.japanaid.net e-mail: info@japanaid.net
TOP
翻訳隊の特徴
ご利用料金 お申込み
お問合せ
FAQ 翻訳者募集 会社概要 LINKS
FAQ よくあるご質問
翻訳内容の秘密はどのようにして守られるのでしょうか?
当社では翻訳者一人一人に秘密保持契約に承諾するよう義務付けています。これは翻訳者が直接クライアントから依頼を受けて仕事をするときには当然のことで、たとえ当社を通しても同じことなのです。又当社とお客様との間では、当社が担うべく秘密保持契約を結びますので安心してお取り引きいただけます。
品質はどのようにして保たれるのでしょうか?
ターゲット言語を母国語とする翻訳者が最終チェックをするので、たとえ24時間納品であっても品質は確保されます。また当社ならではの三極体制による作業配分により、翻訳者に無理なく仕事をしていただくので、24時間いつでもハイパフォーマンス結果を得ることができるのです。
『原文の文字数・ワード数』とは言っても、具体的にはどのようにカウントされますか?
日本語・中国語・韓国語原文の場合、スペース、改行、タブ以外の文字は全て1字としてカウントします。これは句読点、疑問符、感嘆符など、原稿上で目に見える語句を全て含みます。又英語・ドイツ語・フランス語原文の場合、1単語につき一つずつカウントします。ここでも句読点・ハイフンや冠詞などの「一文字単語」も全てカウントします。更に「寿司= sushi」などの固有名詞もカウントします。特に日本語・中国語間の翻訳の場合固有名詞の漢字が同じになるケースが多々ありますが、翻訳するという意味ではたとえ結果が同じ漢字になっても、翻訳した結果そうなっただけで、翻訳したことに変わりありません。
値段別の基準は何なのでしょうか?
基本的に納期と難易度になります。これはお申し込みの際に担当の翻訳者と協議した上で決定し、その旨お見積りと共にご通知いたします。又内容は比較的簡単なものでも、読み辛い手書きのメールや手書き修正の入った原稿、ボケたり小さすぎたりする文字を含む印刷物などは、難易度が上がりますのでご注意ください。読めない内容のものなどはお断りする事になるやもしれませんので予めご了承ください。又中世の古典や古語文章、又はそれらを引用する原文の翻訳は、ケースバイケースでご相談に応じます。逆にこういったものの翻訳の必要性を事前にご指示いただかないと、そういった箇所は料金にカウントされても実際には翻訳されない場合がありますのでご注意ください。
納期に間に合わないということはありますか?
担当翻訳者が作業中に不意な病気や事故などで死んでしまった場合、別の翻訳者に割り当てることになり、場合によっては間に合わないケースが出てきます。しかしそういった極端な例以外には納期に遅れることはありません。万が一そのような事態で遅れてしまった場合には、お客様のご意向次第で、次の納期ステップの値段との差額か、若しくは事務経費(振込手数料・送料など)を差し引いた残りの全額をお返しします。後者の選択ですと翻訳の納品はございませんし、お申し込み時にご指示いただく必要があります。
ミスや翻訳漏れがあった場合どうなりますか?
当社では最大限の努力でもって、ミスや翻訳漏れを防ぐ体制ではおりますが、もしお客様がミス・翻訳漏れを見つけられた場合には、いつ何時でも無料にて訂正を致します。尚訂正版の納品期限はご通知後2週間以内とさせていただきます。
原文に誤りがあった場合、どのように翻訳されるのでしょうか?
誤った原文通りに翻訳致します。原文はお客様が責任をもって編集いただきますようお願い申し上げます。又曖昧な表現や綴の誤りが原因で意味不明となるような原文は、翻訳者の判断で解釈されますし特に指摘も致しませんのでご注意ください。
翻訳するジャンルに制限はありますか?
基本的にはございません。ただ内容によっては適した翻訳者が見つからなかった場合お断りすることになります。しかしそういった場合にも秘密保持は守られますのでご安心ください。お断りする場合、あくまでも当社で適した翻訳者がいなかった・手があいていなかった場合のみですので、間違っても内容で判断しているのではないことを明言いたします
〒150-0041 渋谷区神南1-5-14 三船ビル406
プラネットワークス株式会社 ジャパンエイド翻訳隊事業部
© 2012 Planetworks K.K. All rights reserved.