Equipo de traductòres por Japan AID
 POR JAPAN AID
 TEL 03-5728-3575 FAX 03-6862-8315
 http://www.japanaid.net 
e-mail: info@japanaid.net

TOP
NUESTRA ESPECIALIDAD
LISTA DE PRECIOS ENTRAR EN CONTACTO FAQ NUESTRA COMPANIA LINKS
Las preguntas y respuestas mas frecuentes
Como que ustedes protegen las informaciones secretas de la documentacion traducida?
En nuestra compania cada uno de nuestros funcionarios tiene una obligacion de firmar un contrato para no divulgar los secretos de los datos del cliente esto por supuesto es lo mas normal que puede haber cuando el cliente pide A una compania cualquier solicitud  y es igualmente en nuestra compania  y tambien hacemos un acuerdo con el cliente para que los datos no sean divulgados por eso mismo podemos recibirlo con seguridad
Como que ustedes protegen la qualidad de las traducciónes ?
El idioma que sera corregido por el traductor y el nativo mismo asi que sea en 24 horas aseguramos la qualidad de la traduccion .Nosotros tenemos un grupo que donde el trabajo es compartido por eso el traductor no necesario que haga todo el trabajo solo, por eso mismo que podemos trabajar 24 horas para ejecutar un trabajo de alta cualidad para el cliente .
Contamos las oraciones por palabra pero especificamente como ustedes cuentan las palabras?

Por ejemplo el Japones Chino Coreanosin contar el espacio ,guion ,enter contamos con cada letra esto tambien cuenta los signos de exprecion interrogacion y exclamacionEso incluye tambien todos los signos que se encuentran en la fraseAdemas el Ingles Aleman Frances es contado por cada palabra contamos ademas por ejemplo una palabra facil como el sushi tambien contamos en el caso del Japones hay algunas palabras que son famosas pero traduciendolo no cambia el precio y no cambia el significado pero la contamos igual tambien  el significado de traducir el por mas que el kanji sea igual que la palabra traducida quiere decir que fue traducido

Cuanto piensa masomenos en la base del pago de la traduccion?

Depende de la documentacion va variando el precio  despues de hablar hacer la registracionY hablar con el traductor y aceptar la traduccion. cuidado tambien depende de como esta la frase y si la tinta esta bien por eso tambien entra si se ve la letra es demasiada chiquita y si se puede ver bien, esto tambien incluye el valor del documento dificil .Es posible que en esos casos sea dificil de traducirlo y talvez lo rechazamos. Consultamos cada caso diferente y tambien tiene que decir las partes mas importantes porque ese caso puede ser que se traduzca en otras palabras o puede ser que se cuente y no se traduzca por eso hay que tener cuidado

Puede ser que no llegue a tiempo la traduccion ?
Solamente en los casos extremadamente dificiles de pasar solamente si algunos de nuestros traductores tiene un accidente o enfermerdad o fallecimiento en ese caso otro traductor va a tener que traducir por eso puede ser que pase el trabajo al otro traductor y se atrase un poco pero es solamente en casos dificiles de pasar pero por si acaso depende del cliente si va a continuar con el proceso y le descontamos la diferencia del dinero o el dinero del envio o impuestos y la siguiente persona que va a seguir con el trabajo es necesario que sea elegido en el momento que hizo el pedido .
Que pasa si hay algun error o hay alguna cosa equivocada en la traduccion ?
En esta compania nosotròs hacemos todo el esfuerzo posible para no equivocarnos absolutamente en nada pero si el cliente encuentra algun error nosotros lo corregimos y puede comunicarnos a cualquier hora estaremos a su dispocisiondespues de recibir el formulario para corregir .Despues del aviso lo devolveremos maximo dos semanas .
Ustedes pueden traducir cualquier genero de traduccion?

En realidad no hay .solamente en casos que no hayan nadie para que traduzca el genero de la traduccion que pide en la lengua que usted deseo ,por lo tanto es posible Que lo rechazemos . pero en estos casos sientase seguro que los datos de la traduccion no seran divulgados en el caso que rechazemos su pedido es solamente en casos que no haya el traducctor apropiado o no se puede aceptar porque el traductor no esta en condiciones de traducir solamamente en estos dos casos ,le aseguramos que no es por la frase de la traduccion .

Muchas gracias .

Atentemente Planetworks cia.

406 Mifune Bldg, 1-5-14 Jinnan,Shibuya-ku, Tokyo 150-0041
Planetworks cia Japan Aid cia
©2005 Planetworks Inc. All rights reserved.